←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
Safi Kaskas   
Or do they say [of you], "He’s only a poet let’s wait to see what time will do to him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ یَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَیۡبَ ٱلۡمَنُونِ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
am yaqūlūna shāʿirun natarabbaṣu bihi rayba l-manūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) they say, "A poet, we wait for him misfortune setback."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”
M. M. Pickthall   
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
Safi Kaskas   
Or do they say [of you], "He’s only a poet let’s wait to see what time will do to him?"
Wahiduddin Khan   
If they say, He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him
Shakir   
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or they say: A poet! We await for the setback of fate for him.
T.B.Irving   
Or do they say: "[He´s] a poet! We´ll wait for some quirk of fate to [upset] him."
Abdul Hye   
Or do they say: “(Muhammad is) a poet! We are waiting for him some calamity (by time)!”
The Study Quran   
Or do they say, “A poet—let us await the vagaries of fate for him.
Talal Itani & AI (2024)   
Do they say, “A poet, we await his demise?”
Talal Itani (2012)   
Or do they say, 'A poet—we await for him a calamity of time'
Dr. Kamal Omar   
Or do they say: “ Is he a poet? We await doubt and suspicion which people will have about the Divine‘good and grace’ (which some relate to his person).”
M. Farook Malik   
Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
Muhammad Sarwar   
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
Muhammad Taqi Usmani   
Do they rather say, .He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?
Shabbir Ahmed   
What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him!"
Dr. Munir Munshey   
And they say, "(He is) a poet! Let us wait. An adverse turn of fortune may just do him in!"
Syed Vickar Ahamed   
Or do they say:— "A Poet! We will wait for him that some misfortune (will come) in time!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Abdel Haleem   
If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
Abdul Majid Daryabadi   
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune
Ahmed Ali   
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Aisha Bewley   
Or do they say, ´He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him´?
Ali Ünal   
Or do they say (of him): "A poet (jinn-possessed). We await for him some calamity ahead"
Ali Quli Qara'i   
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’
Hamid S. Aziz   
Or do they say, " (he is) A poet, for whom we await a calamity of (or an accident of or caused by) time"
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they say: “A poet, we wait for his time of misfortune (his death).”?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they call you a poet? We await them with calamity in due time.
Musharraf Hussain   
They call you, “A poet, and we are waiting to see what time will do to him.”
Maududi   
Or do they say: "He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Mohammad Shafi   
Or do they say, "A poet! We await a change of fortune for him"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or they say, 'He is a poet, we are waiting for the calamity of the time coming on him'
Rashad Khalifa   
They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him?
Maulana Muhammad Ali   
Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they say: "A poet, we wait/remain with him the death's doubt/suspicion"
Bijan Moeinian   
They say: “Mohammad is a poet, insulting our idols; we are waiting so that pretty soon he will be subjected to a miserable end by our gods.”
Faridul Haque   
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
Sher Ali   
Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do the disbelievers say: ‘(He is) a poet for whom we look forward to some temporal disasters’
Amatul Rahman Omar   
Yet they say (about you), `(He is only) a poet, (and) we await the vicissitudes, which time will bring upon him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'
George Sale   
Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune
Edward Henry Palmer   
Will they say, 'A poet; we wait for him the sad accidents of fate?
John Medows Rodwell   
Will they say, "A poet! let us await some adverse turn of his fortune?"
N J Dawood (2014)   
Or do they say: ‘He is but a poet: we are waiting for the uncertainty of Fate to befall him‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or is it that they say, “[He is] a poet.” We are waiting to see what vicissitudes of time have in store for him.
Munir Mezyed   
Or do they say: “He is a poet for whom we await the evil events of time?”
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they say: a poet, we will wait until his luck runs out.
Linda “iLHam” Barto   
Do they say, “A poet! We watch for some calamity for him over time”?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they say, “A poet for whom we await a calamity of time”?
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they say: "[He's] a poet! We'll wait for some quirk of fate to [upset] him."
Samy Mahdy   
Or do they say, “A poet, we await with him a misfortune of the time”?
Ahmed Hulusi   
Or do they say, “He is a poet... Let us wait and see how his end will be”!
Mir Aneesuddin   
Or do they say, “(He is) a poet, for whom we are waiting for an accident of time?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they insolently say: " He is a poet, he can fool the people some of the time; we will keep him in view to observe his actions until the encounter with death?"
The Wise Quran   
Or they say, 'A poet; we wait with him for the accidents of time.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
OLD Literal Word for Word   
Or (do) they say, "A poet, we wait for him a misfortune of time.
OLD Transliteration   
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni